“蔡”姓翻译成英文是什么?

想知道“蔡”姓翻译成英文是什么?看到蔡妍채연Chae Yeon是翻译成这个,就怕是韩国的翻译
caicai1999 问题未开放回答
推荐于2017-11-25 21:44:22 最佳答案
 所以 cai 只能发成 kei 或 sei , 只有末尾的 i 或者 ie 发 ai 音;ts", 没见过英文中有这种发音. 英文中发音为和汉语 " ; 翻译为 Tsie / Tsi 比较合适.

你的例子中 Chae, 总体说接近 chai;, 如清华大学一直就是叫 Tsinghua University (英语中也没有汉语 q 这音). 上边几个 c 选用 ts 比较合适, 但是 ai 在英文中并不发 ai 音. 翻译名字没有什么标准.

所以 "蔡"ei", 没有发音, 但是某些和外国发音差别较大或者完全不一样的, 让外国人读起来音就变成另一个字了. 如果学过英语, 完全可以自己根据英文的发音规则给自己创造英文名, "ai(ay)" 组合发音是 "c" 一样的就是 "其实 cai 并不合适,在英文中, ch 和汉语中发音一样, ae 中的 e 只是一个辅助的. 其中 a 发音和汉语不一样, 英文中这个 a 的发音汉语里没有, 这里打不出英文音标; 和 "s" ;c" 发音只有 "k", 字母 ".

英文人名翻译最好不要参照汉语拼音, 虽然这是咱们国家的标准

其他回答

我觉得其他人完全不用这样。你如果希望外国人叫对你的名字要按英文的发音来译就是Tsai ,她的名字也只能用韩文发音才准,蔡妍只是她取的中文名,就用中文来教他、包子、汤圆乃至粽子都被说成dumplings!
让中文走向世界,谢谢,可能是根据她韩文名字的谐音来取的,而Chae Yeon也是她根据自己韩文名找的英文谐音。
按中文的发音来译就是Cai 。
如果你要他自己来拼读就给第一种,你要拼给他看就用第二种,并教会他我们中文里C的发音。
你不要把自己的姓翻译成Chae,因为蔡妍本来是韩国人。她是国际明星,为了跟各国人民套近乎自然要把自己在各个国家用的名字当地化,把它变成英文来教,他们永远都会读不准。
不想再看见饺子、混沌
Daisy__C | 发布于2008-06-06
评论
那要看你怎么翻译咯。
广东人就choi.
福建人就chua或是chuah.
chxxangie | 发布于2008-06-06
评论
要看你的方言来翻译啦。
对于我们广东话来说,翻译成choi
普通话直接念cai就可以了
rosyrenee | 发布于2008-06-06
评论
那是韩文的音~~~香港广东人有可能用粤语的音~~~
但你就用拼音Cai就好了~~~~~
恋竹雪 | 发布于2008-06-06
评论
Cai 你不会拼音么?楼主
huzisdu | 发布于2008-06-06
评论
收起 其他12条回答

为您推荐:

×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消