“蔡”姓翻译成英文是什么?

Chae Yeon是翻译成这个想知道“蔡”姓翻译成英文是什么?看到蔡妍채연
发布于2008-06-06 14:52 最佳答案
 Tsi 比较合适, 但是某些和外国发音差别较大或者完全不一样的. 其中 a 发音和汉语不一样, 总体说接近 chai; 一样的就是 ". 翻译名字没有什么标准, ch 和汉语中发音一样;ei" 翻译为 Tsie /ai(ay)", 没见过英文中有这种发音; , 如清华大学一直就是叫 Tsinghua University (英语中也没有汉语 q 这音);ts", 只有末尾的 i 或者 ie 发 ai 音, 完全可以自己根据英文的发音规则给自己创造英文名其实 cai 并不合适; , 所以 cai 只能发成 kei 或 sei ;;c", 让外国人读起来音就变成另一个字了; 和 ", 虽然这是咱们国家的标准. 上边几个 c 选用 ts 比较合适;s", "蔡"c".

英文人名翻译最好不要参照汉语拼音,在英文中. 英文中发音为和汉语 ".

所以 ". 如果学过英语, 这里打不出英文音标;k".

你的例子中 Chae, 英文中这个 a 的发音汉语里没有, ae 中的 e 只是一个辅助的, 没有发音; 组合发音是 ", 但是 ai 在英文中并不发 ai 音; 发音只有 ", 字母 ", 他们都是按照比较接近的英文音译

其他回答

蔡妍只是她取的中文名。你如果希望外国人叫对你的名字。她是国际明星,可能是根据她韩文名字的谐音来取的,并教会他我们中文里C的发音,把它变成英文来教、包子,为了跟各国人民套近乎自然要把自己在各个国家用的名字当地化。我觉得其他人完全不用这样,谢谢,就用中文来教他,因为蔡妍本来是韩国人。
不想再看见饺子!
让中文走向世界。
你不要把自己的姓翻译成Chae,而Chae Yeon也是她根据自己韩文名找的英文谐音要按英文的发音来译就是Tsai 、混沌,你要拼给他看就用第二种,她的名字也只能用韩文发音才准,他们永远都会读不准、汤圆乃至粽子都被说成dumplings。
按中文的发音来译就是Cai 。
如果你要他自己来拼读就给第一种
Daisy__C | 发布于2008-06-06 15:08
评论
那要看你怎么翻译咯。
广东人就choi.
福建人就chua或是chuah.
chxxangie | 发布于2008-06-06 14:33
评论
要看你的方言来翻译啦。
对于我们广东话来说,翻译成choi
普通话直接念cai就可以了
rosyrenee | 发布于2008-06-06 14:39
评论
那是韩文的音~~~香港广东人有可能用粤语的音~~~
但你就用拼音Cai就好了~~~~~
恋竹雪 | 发布于2008-06-06 14:32
评论
Cai 你不会拼音么?楼主
huzisdu | 发布于2008-06-06 14:55
评论
收起 其他12条回答

为您推荐: