May you live in interesting times. 这句其实是一句中国古谚语的公认的可行译文.但不知其原形是什么. 20

n6ek 问题未开放回答
邀请更新
2007-11-29 最佳答案
莫作乱离人,心中暗暗悲痛,正是! ”

同书第十九卷:
“〔程万里〕每日间见元兵所过宁为太平狗,不做乱世人

没办法--这句话最早就是从中国古代俗话这样翻译出来的

但是现在居然会变成祝词~~~

出自:Robert F Kennedy翻译的:明·冯梦龙《醒世恒言》第三卷。忙忙如丧家之犬,背着包裹,结队而走:宁为太平犬,莫作离乱人!正是: 宁为太平犬。担饥担冻担劳苦,此行谁是家乡?叫天叫地叫祖宗,惟愿不逢鞑虏,急急如漏网之鱼:
“却说莘善领着浑家阮氏和十二岁的女儿,同一般逃难的,残灭如秋风扫叶

参考资料: http://zhidao.baidu.com/question/25249163.html?fr=qrl3

Meinteil

采纳率:29% 擅长: 暂未定制

其他回答

then live as a man (woman) in turbulent times. (I added this one in after learning that the expression "宁为太平狗,不做乱世人。 I rather be a dog in peaceful times;, I do not recall having heard that; is often referred to as a "popular Chinese curse".)
Although the expression "may you live in interesting times"may you live in interesting times" has become very popular

参考资料: http://beebee.com.cn/simple/index.php?t42471.html

topofyou | 发布于2007-11-29
评论
I wish that you will live in interesting times.
May在句中是表示祝愿的特殊用法
persec | 发布于2007-11-29
评论
祝你生活愉快。
bloodbody | 发布于2007-11-29
评论
收起 其他1条回答

为您推荐:

×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消