龙用英语怎么说?

最佳答案
Andie9988
2006-02-13
Andie9988
采纳数:44 获赞数:297 LV4
擅长:暂未定制
向TA提问 私信TA
展开全部
单纯讲传说中的那种动物,dragon就可以啦;
如果表示皇帝的那个“龙”,要用imperial
NO1沢田纲吉
2013-05-10
NO1沢田纲吉
采纳数:0 获赞数:6 LV2
擅长:动漫 足球
向TA提问 私信TA
展开全部
还有一种是dinosaurs
已赞过 已踩过<
评论 收起
13656358891wgy
2013-02-19
13656358891wgy
采纳数:0 获赞数:25 LV1
擅长:暂未定制
向TA提问 私信TA
展开全部
dragon嘛!
已赞过 已踩过<
评论 收起
Valtanov
2006-02-16
Valtanov
采纳数:23 获赞数:1302 LV5
擅长:暂未定制
向TA提问 私信TA
展开全部
虽然dragon这个词表示龙已经被中外各界所广泛接受,但是由于在截然不同的文化背景下的起源,在东西方所代表的实质意义也截然不同,dragon=龙这种翻译一直在不断地引起中国人和西方人的误会,是一种将错就错的产物。所以,最近有很多人提出采用音译的方法,应该把龙译作long、ryn,并在英语解释中对这个词按中国人的意思作重新诠释,也就是给英语中增加一个全新的概念。但是这就要求老外必须对中国文化有非常深透的理解,否则要消化吸收这个在他们的文化中所没有的新概念将是非常困难的。我从西方文化的各种起源入手,经过多方考查分析后认为,在西方文化中已有的各方面意义都最接近中国龙的概念应该是seraphim,既炽天使。你可以参考天使学资料Dionysius所著《天上的阶序论》和圣经旧约外典及伪典(只有外典和伪典才有大量炽天使的详细资料),看看关于炽天使的各种本质特性的描述是不是远比dragon更和中国的龙类同。当然现在要在世界范围再来作这么大的更改是不现实的了,所以只要自己知道dragon不是龙的准确翻译就行了。
已赞过 已踩过<
评论 收起
匿名用户
2006-02-13
展开全部
dragon
已赞过 已踩过<
评论 收起
就爱波特
2006-02-13
就爱波特
采纳数:85 获赞数:508 LV7
擅长:社会民生 社会民生 外语学习 赣州市
向TA提问 私信TA
展开全部
dragon
已赞过 已踩过<
评论 收起
收起 其他14条回答
广告

您可能关注的内容

为你推荐:

×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消