洋泾浜与克里奥尔语有什么区别与联系吗?

急用,谢谢。不用太长的。... 急用,谢谢。不用太长的。 展开
一小撮
推荐于2017-11-24
一小撮
采纳数:7 获赞数:266 LV4
擅长:暂未定制
向TA提问 私信TA
展开全部
洋泾浜也叫皮钦语,是临时混合语,常常只是用于在不同的族群之间的临时交际,如经商所需要的彼此之间的沟通,只使用于有限的范围,使用时间通常也不长。语汇比较贫乏,语音和语法都不太规范,如旧上海的洋泾浜语把“我不能”说成My no can,用英语的词和汉语的语法;将number one说得像“拿摩温”。由于“先天不足”,它通常的存活时间都不长,有的可能只存在几年。

克里奥尔语(Creoles)是正式混合语,一般是从洋泾浜发展而来的。如果洋泾浜因为种种原因得到了发展,语言混合的程度较深,时间较长,语汇不断增加,语法规则不断完善,被有的族群作为母语来学习和使用,或者获得官方语言的地位,就成为克里奥尔语。如使用于新几内亚的Tok Pisin,在巴布亚新几内亚就获得了官方语言的地位,可以在无线电广播和出版物中使用,还被用来翻译《圣经》和莎士比亚的著作。清代西北回乱之后移居中亚的回民(东干人)所使用的东干语也是一种克里奥尔语,以汉语为基础,加入了大量周边突厥语及俄语的成分。
ひとみの思念
2007-09-15
ひとみの思念
采纳数:8 获赞数:83 LV4
擅长:暂未定制
向TA提问 私信TA
展开全部
补充一下,“洋泾浜”貌似是中国人的说法,源于上海的地名——在该处出现了这种临时的混合语,通用上,还是称pidgin(皮钦)
Creole原指一种混血儿,这里是说这种混合语就像混血儿似的,又不同语言混合,又开始向后代传承,因此语法、词汇等也发展得更加完善
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起

为你推荐:

×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消