湖北人是不是分不清p和b 10

湖北人是不是分不清p和b例如:第一次去武汉商场买皮带售货员硬生生的听成笔袋我重说了好多次硬是听不懂尴尬极了我老家是湖北的但从出生就不在湖北跟别提回去了家里人也都说的是普通话第... 湖北人是不是分不清p和b例如:第一次去武汉商场买皮带
售货员硬生生的听成笔袋 我重说了好多次硬是听不懂 尴尬极了
我老家是湖北的 但从出生就不在湖北跟别提回去了 家里人也都说的是普通话
第一次会就遇到这样的事情,简直无语了
展开
 我来答

答题抽奖

首次认真答题后

即可获得3次抽奖机会,100%中奖。

更多问题
匿名用户
2018-07-13
展开全部
因为s是送气音,p也是送气音。这样的话,连续送气,发起来就比较费劲。你可以自己多念几遍speak和sbeak,你就可以感觉出哪个读起来更轻松了。 至于有人读speak,仍能听懂。从语音学上来说,英语当中的送气音和不送气音,是不会区分词义的。实际上,speak是音标仍然是[spi:k],而不是[sbi:k]。我们中国人听起来,speak是发成[sbi:k]了,这里面的发音就是汉语拼音中的b。可是,外国人听起来,其实还是p。咱们汉语拼音中声母b的汉字,其实在国际音标中不是写成/b/,而是/p'/。这就是为什么北京Beijing,老外读作Peking。 外国人会将汉语中b发音的汉字当成p,同样的道理,中国人也会将外语中p发音的单词误听成b。举个例子,Paris,到了中国这,就成了“巴黎”,而不是“帕黎”。中国人将p误听成b,这种情况在英语还好的,你要是听下法语papa(爸爸)这个单词,跟汉语的爸爸baba几乎就是一样的。 总结下,上面我说的包括3个音标:清辅音-送气:/p/,如park中的p。清辅音-不送气:/p'/,如speak中的p。浊辅音:/b/,如basketball中的b。 要注意的是:汉语拼音中的p,如“泼”,=清辅音-送气/p/;汉语拼音中的b,如“波”,=清辅音-不送气/p'/ 现代普通话中没有浊辅音/b/。 也就是说,basketball里面的/b/,根本不是咱们汉语发音里的b,只是咱们中国人听起来以为是。我们中国人听不出来这二者有什么区别,但是外国人是可以察觉出来的。好比你跟一个湖北人说“刘奶奶”一样,不管你怎么标准,他们都觉得你说的是liu lia lia。一个湖北人,如果没有特别的训练,n和l,他们是分不清的。而咱们中国人,如果没有特别的训练,其实也分不清speak里面的所谓“b"跟ball里的”b"的区别。 当然了,学英语,你就将音标中的/b/发成汉语拼音中的b,这也不是什么大问题。如果学法语,这一组音的区别是必须弄清的,而这个过程是很难了。有的人在法国留学三四年之后才发现,原来这两个音真是不一样的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
热心网友
2018-07-13
展开全部
还好啊!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起

为你推荐:

×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消