日语古文

われは縦令世の人に一叶崇拝の嘲を受けんまでも、この人にまことの诗人なりといふ称をおくることを惜しまざるなり……まことに获易から才女なるかな——翻译成现代日文!最好能稍微讲解一下语法,谢谢!
我有更好的答案
邀请更新
2010-04-23 最佳答案
(われ)は縦令世の人に一叶崇拝の嘲を受けるま(んま)でも
我是一个顺从世上的上下规定的人..

実(まこと)にに获易から才女ではありませんか(なるかな)
这真是很难得的才女啊

われは=私は

~~~んまでも=~~~るまでも~。

まこと=本当(ほんとう)

~~~といふ=~~~という。

ざる=ない。

おしまざる=惜(お)しまない..。

まことに=本当に。

かな=ですね。

なり=です..,

この人の実(まこと)の诗人なりたいとい(ふ)う称を送(おく)ること
也愿送给她诗人的称号

を惜しま(ざる)ないです(なり)..!(感叹)

なるかな=なるんですね,哪怕受到世上的嘲笑.
并不可惜.

在日族

采纳率:30% 擅长: 家庭关系 日语

其他回答

私はたとえ世间の人に一叶(樋口一叶)を崇拝しているという嘲笑を受けるとしても、この人に『(この人こそ)真の诗人である』という称号を送ることを惜しいとは思いません。

縦令(たとい)=たとえ 表示仮定

受けんまでも 受け〔动词〕+ん(む)〔推量の助动词 ~だろう〕+までも〔助词 ~であっても的意思〕
受けるとしても之意

なり だ・である

惜しまざるなり 惜しま〔动词惜しむ的未然形〕+ざる[打消の助动词ずの连体形 ない的意思]+なり[断定の助动词 だ・である的意思]
直訳「惜しまないのである」
春蘭 | 发布于2010-04-23
评论

为您推荐:

广告

您可能关注的内容

×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消