英语中的倍数问题

请分别慎重解释:
1--This room is three times as large as that one .
2--This room is three times larger than that one .
特别是第二句的意思 应该怎么翻译。 是三倍,还是两倍。
翻译成2倍怎么又出来四倍的说法了,我的天,这没法学了。 乱死了 
恩。 而在其他地方总看到不对应的例子。所以很疑惑。 我想还是应该按教科书上的来, 我看到高一英语书上有第二个那个例子,他的翻译说是2倍
memeb 问题未开放回答
邀请更新
2010-01-20 最佳答案
可见争议之大。十多年前。也就是说,对于这个句型.htm

所以你记住:以下可以相等

1.倍数+as.,即使在英语工具书和其他有关英语翻译的书上,也是两种译法.com,但绝大多数语法书也都同样回避了这个句型。用英语表达“A 是 B 的 N 倍”,“A 比 B 大N 倍” 或“A 比B 小 N 分之几”等,可用下列几种句型:这个房子比那个房子大3倍

你看:

从英语倍数的翻译看中英文思维的差异(节选)

英语倍数的翻译似乎是一个老生常谈的问题,但如何准确地翻译英语倍数一直存在着争议。英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样: A is three times greater than B.

这个句子虽然简单:

1. 倍数增加(1) A is N times as great as B。

(3)There is a N-fold/N times increase/,of)B常被省去。(2)increase to N times

increase N times/N-fold

increase by N times

increase by a factor of N以上四句均应译为:增加到N倍(或:增加N-1倍)。 注,我至今没有找到一本书,能够对之予以坚定且具有说服力的说明和解释.A is N times greater than B,也就是说,几乎所有词典都回避了这个问题。我也曾请教过许多外国学者,外国学者中也同样存在着两种看法,有人说A是B的3倍,也有人说A是B的4倍,似乎没有定论。而在我所查阅过的所有英语词典(包括英汉词典和英英词典)中都没有发现对这一句型的说明和解释://www://www,multiply等词所替代. A is N times the size of B..as

2.倍数+比较级+than

3,可能是英语倍数翻译中争议最大的一个.

以上三句都应译为:A的大小是B的N倍(或A比B大N-1倍):在这类句型中increase常被raise.cn/book/zhuanti/qkjc/txt/2006-08/03/content_7039038.china,than(as1,这个房子比那个房子大3倍
2,也可以翻译为:当相比的对象B很明显时,两种语言的表达思维是不一样的,存在着差异和区别;step up。而且大都用词含糊,似乎连自己也不太自信;growth…应译为:增加N-1倍(或增至N倍)。

……在所有这些句型中,grow,go/。
参考:

http,不置可否。只有很少的语法书提到了这个句型,但却是两种解释都有,没有定论。有的学者认为应该译为“A比B大3倍(A是B的4倍)”,也有的学者有不同的译法,认为应该译作“A比B大2倍(A是B的3倍)”,我曾就此问题查阅过许多英语语法书籍。如果再追问他们一句“肯定吗”,则大部分外国朋友也都含糊其词,才能正确地掌握好英语倍数的翻译.cn/book/zhuanti/qkjc/txt/2006-08/03/content_7039038,不能坚定自己的看法。)

=This bridge is twice wider than that one.(这座桥比那座桥宽两倍。)

=This bridge is three times width of that one,其中有一些句型很容易译错,这是因为在英文和中文的表达中,争议最大的大概是这样的句子.倍数+the+名词+of
This bridge is three times as wide as that one.(这座桥是那座桥的三倍宽。只有懂得了这些思维方式的差异和区别。注

其他回答

第一个是那个的三倍
第二个是比那个大三倍,也就是四倍的意思
alicklau | 发布于2010-01-20
评论
把as...as看成中文的“是”
把larger/more看成中文的“比”
1.这房间是那间的三倍大。
2.这房间比那间大三倍(即是它的四倍)。
shawncan | 发布于2012-03-07
评论

为您推荐:

×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消