求moonlight shadow的中文歌词 200

《歌名》?可以翻译的美些吗?谢谢!
我有更好的答案
推荐于2017-09-12 12:55:13 最佳答案
  
就在河远远的另一岸
He was caught in the middle of a desperate fight
他在一次激烈的对决中被抓走
And she couldn't find how to push through
她想不到什麼方法解救他
The trees that whisper in the evening
夜晚树林低语
Carried away by a moonlight shadow
因为月夜光影而悸动
Sing a song of sorrow and grieving
唱著哀伤苦恼之歌
Carried away by a moonlight shadow
因为月夜光影而悸动
All she saw was a silhouette of a gun
她只目睹那把枪的影子
Far away on the other side.
就在河远远的另一岸
He was shot six times by a man on the run
一个边跑边开枪的男人 射了他六枪
And she couldn'。歌曲旋律优美,节奏由慢而快,当渐渐步入高潮时,节奏便开始变的轻快起来,轻快地让人随之而偏偏起舞...

moonlight shadow歌词翻译
这首歌好像一部电影一样

武士在树林中对决 公主在对岸观看 目睹她心爱的人战死;t find how to push through
她想不到什麼方法解救他
I stay
我留在原地
I pray
祷告
I see you in heaven far away
能在天堂遇见你
I stay
我站著不动
I pray
祷告
I see you in heaven far away
能在天堂遇见你
Four am in the morning
早上四点时
Carried away by a moonlight shadow
因为月夜光影而悸动
I watched your vision forming
我看到你模糊的身影在我面前显现
Carried away by a moonlight shadow
因为月夜光影而悸动
Star was light in a silvery night
在银色的夜晚中 星星像灯光般
Far away on the other side
就在河远远的另一岸
Will you come to talk to me this night
今晚你会来和我说话吗?
But she couldn'月亮影子

我个人觉得翻译为"月影"就很合适

moonlight shadow 是一首从20世纪到21世纪历久不衰的经典歌曲!现在翻唱这首经典的歌手很多,在这里我要介绍的是比利时女歌手dana winner演唱的版本,希望大家喜欢。dana winner声线甜美柔和,开始的时候感觉很柔和很舒服.

The last that ever she saw him
她最后一次看到他时候
Carried away by a moonlight shadow
因为月夜光影而悸动
He passed on worried and warning
他表现出忧虑和警告
Carried away by a moonlight shadow.
因为月夜光影而悸动
Lost in a river last saturday night
消失在上个星期六晚上
Far away on the other side..,很适合表达这首歌曲所代表的寓意

icewind1972

采纳率:41% 擅长: 电脑/网络

其他回答



(注)这首歌中隐喻不少,我祈求
在遥远的沆堂相见
我停留,我祈求
总有一天在天堂相见

凌晨四点钟
因为月光的影子而失去意识
我注视着你的幻影形成
因为月光的影子而失去意识
银色的夜里星光熠熠
在远远的那一边
今晚你会来找我吗
但她不晓得该怎麽办才好

夜色沉重但空中充满生气
但她不晓得该怎麽办才好

这是一首麦克欧菲尔德( Mike Oldfield )为纪念约翰蓝侬所写的歌,但不是他自己唱的,但什麽意思实在不懂,是披头四的歌迷, I pray
See you in heaven far away
I stay。警方事后调查,发现凶嫌马克大卫查普曼,来自檀香山,二十五岁,於送医途中死亡,然后对着他连开六枪。只好暂时列入X档案Moonlight shadow Mike Oldfield

The last that ever she saw him
Carried away by a moonlight shadow
He passed on worried and warning
Carried away by a moonlight shadow
Lost in a river last Saturday night
Far away on the other side
He was caught in the middle of a desperate fight
And she couldn't find how to push through

The trees that whisper in the evening
Carried away by a moonlight shadow
Sing a song of sorrow and grieving
Carried away by a moonlight shadow
All she saw was a silhouette of a gun
Far away on the other side
He was shot six times by a man on the run
And she couldn't find how to push through

I stay。

歌中出现多次的她,应该是指约翰蓝侬日裔美籍的妻子小野洋子 ( Yoko Ono ),残年四十岁,另有一位台湾乐友请教外国友人,认为应该是事发地点的门牌号码刚好是105号,但这个解释也只能当作叁考。

约翰蓝侬( John Lennon )是披头四合唱团的四位成员之一?
But she couldn't find how to push through

Caught in the middle of a hundred and five (注)
The night was heavy but the air was alive
But she couldn't find how to push through

月光的影子 麦克欧菲尔德

她最后一次见到他
因为月光的影子而失去意识
他发出了警讯
因为月光的影子而失去意识
上个周末夜在河里迷失
在远远的那一边
他被困在一场亡命的打斗中
而她不晓得该如何是好

树林在黄昏时分低语
因为月光的影子而失去意识
唱一首关於忧愁与悔恨的歌
因为月光的影子而失去意识
她看到的是一把枪的轮廓
在远远的那一边
他被一个奔跑的男子连开六枪
而她不晓得该怎麽办才好

我停留,但单飞后的作品较商业化 ),请外国网友解释,也只得到一些模棱两可的答案,被公认为是最具才气的一位 ( 另一位保罗麦卡尼虽也写出许多经典名曲。有位外国网友认为应该是指当晚的气温。1980年12月8日深夜,他录完音回到纽约曼哈顿自家住宅门前,黑暗中窜出一个人影,喊了一声他的名字,极度崇拜约翰蓝侬,有双重人格及精神分裂倾向,约翰蓝侬中枪后倒地不起,甚至有些片语的用法在字典里根本查不到,相当不好翻。Caught in the middle of a hundred and five这句话应该翻成:在一百零五的中间被捕,在下翻了不少资料也无法叁透玄机, I pray
See you in heaven one day

Four a.m. in the morning
Carried away by a moonlight shadow
I watched your vision forming
Carried away by a moonlight shadow
Star was light in a silvery night
Far away on the other side
Will you come to talk to me this night
展开

参考资料: http://www.oumeimusic.net/lyrics/m3.htm

天堂的阶梯_007 | 发布于2006-08-25
评论
把moonlight shadow翻译成“月光的影子”太没文学色彩,有两种比较好的翻法:月之光影 和 月光阴影

中文歌词:

她最后一次见到他
因为月光的影子而失去意识
他发出了警讯
因为月光的影子而失去意识
上个周末夜在河里迷失
在远远的那一边
他被困在一场亡命的打斗中
而她不晓得该如何是好

树林在黄昏时分低语
因为月光的影子而失去意识
唱一首关於忧愁与悔恨的歌
因为月光的影子而失去意识
她看到的是一把枪的轮廓
在远远的那一边
他被一个奔跑的男子连开六枪
而她不晓得该怎麼办才好

我停留,我祈求
在遥远的天堂相见
我停留,我祈求
总有一天在天堂相见

凌晨四点钟
因为月光的影子而失去意识
我注视著你的幻影形成
因为月光的影子而失去意识
银色的夜里星光熠熠
在远远的那一边
今晚你会来找我吗
但她不晓得该怎麼办才好

夜色沉重但空中充满生气
但她不晓得该怎麼办才好
ylw1986 | 发布于2006-08-23
评论
中文歌词:

她最后一次见到他
因为月光的影子而失去意识
他发出了警讯
因为月光的影子而失去意识
上个周末夜在河里迷失
在远远的那一边
他被困在一场亡命的打斗中
而她不晓得该如何是好

树林在黄昏时分低语
因为月光的影子而失去意识
唱一首关於忧愁与悔恨的歌
因为月光的影子而失去意识
她看到的是一把枪的轮廓
在远远的那一边
他被一个奔跑的男子连开六枪
而她不晓得该怎麼办才好

我停留,我祈求
在遥远的天堂相见
我停留,我祈求
总有一天在天堂相见

凌晨四点钟
因为月光的影子而失去意识
我注视著你的幻影形成
因为月光的影子而失去意识
银色的夜里星光熠熠
在远远的那一边
今晚你会来找我吗
但她不晓得该怎麼办才好

夜色沉重但空中充满生气
但她不晓得该怎麼办才好
lideyi818 | 发布于2006-08-22
评论
她最后一次见到他,
但因月光的影子而失去意识,
他发出了警讯,
但因月光的影子而失去意识,
上个周末的夜晚已在河里迷失,
在遥远的那一边,
他被困在一场亡命的打斗中,
而她却无能为力。

树林在黄昏时分低语,
但因月光的影子而失去意识,
唱一首关于忧愁与悔恨的歌曲,
但因月光的影子而失去意识,
她看到的是一把枪的轮廓,
在遥远的那一边,
他被一个奔跑的男子连开六枪,
而她却无能为力。

我停留,我祈祷,
在遥远的天堂想见,
我停留,我祈祷,
总有一天在天堂想见。

凌晨四点钟,
但因月光的影子而失去意识,
我注视着你的幻影形成,
但因月光的影子而失去意识,
银色的夜晚星光璀璨,
在遥远的那一边,
今晚你会来找我吗?
但是她却无能为力。

夜色虽然沉重,但空中充满了生气,
但她却无能为力。。。
默虹 | 发布于2006-08-22
评论
"因为月光的影子而失去意识",这句翻译有点不顺
我翻译过这首歌 还整理了这首歌背景材料和感受,在
http://reinhardt.yculblog.com/post.723744.html

同事偶然推荐了这首歌,Break的时候,在办公室里放了一下,果然感觉不错
女歌手的声音如月光般清澈透明,仿佛穿透了云层,自窗外天空飘了进来
当时想到的四个字就是天籁之音
印象中只有很久以前的Enya曾经给俄这样的感觉

问了一下同事,原来歌手是比利时Dana Winner,这首歌是她的经典曲目
再听一遍Moonlight Shadow,还是觉得无比的空灵
前奏琴声有些许哀伤,而之后Dana清丽的嗓音,却让人忘却了尘世的哀伤
琴声交错着Dana透明的声音,仿佛看到她在月色朦胧的湖边飘动着吟唱着

看了一下歌词,却发现是个感伤的故事,好奇之下去网上查了一下这首歌的背景

这首歌最初是英国的Mike Oldfield创作的,很多网上的资料都说这首歌是纪念被枪杀的John Lennon
On December 8th 1980, in front of the Dakota, a supposed fan, Mark David Chapman, fired five shots, hitting John in the chest. By the time he arrived at the hospital, John Lennon was dead.
1980年12月8日,马克·查普曼伪装成一个歌迷,在列侬的公寓旁边徘徊了很久。那天晚上,当列侬从录音棚返回家中的时候,查普曼请列侬在他的签字本上签名。当时他内心曾进行过激烈的斗争,但最后仍然举起手枪朝着列侬的后背连开了5枪。
和Moonlight Shadow中所写的He was shot six times by a man on the run倒是有点类似

但俄觉得创作这首歌的才华出众但却忧郁无比的Mike Oldfield未必有所特指
或许没必要多去考证了,只需要静静溶入歌中空灵纯净的月光中即可

今天早上起来翻译了一遍这首歌,英文能力有限,不知道能否和原文的意境相符
在翻译的时候,不由得想起了普希金,那个死于丹特斯枪下的天才诗人,叹息

萧饮寒 2005.6.18

月之阴影 萧饮寒译

那是她最后一次见到他
因月之阴影而悄然离去
他消逝于忧虑和警示中
因月之阴影而悄然离去
他沉溺于上周末的河中
在遥远的那边消遁无形
他就这样死于这场决斗中
而她不知道之后该如何度过

树林在黄昏时分的低语
因月之阴影而悄然远去
唱一首悲伤的挽歌吧
因月之阴影而悄然远去
她看到的是一只枪的侧影
在遥远的那边慢慢举起
一个逃跑的男人向他开了六枪
而她不知道之后该如何度过

我止步
我祈祷
我看到你在天堂渐渐远去

凌晨四点钟的时间
因月之阴影而悄然逝去
我仿佛看见你的幻像
因月之阴影而悄然逝去
银色的夜里星光熠熠
在遥远的那边静静闪烁
今天晚上你还会回来找我吗?
而她不知道之后该如何度过

我止步
我祈祷
我看到你在天堂渐渐远去

一直到遥远的那边

悲伤的人群伴随着他
夜色凝重而空气仍在流动
而她不知道之后该如何度过

因月之阴影而远去
因月之阴影而远去
一直到遥远的那边

The last that ever she saw him
Carried away by a moonlight shadow
He passed on worried and warning
Carried away by a moonlight shadow.
Lost in a river last saturday night
Far away on the other side.
He was caught in the middle of a desperate fight
And she couldn't find how to push through

The trees that whisper in the evening
Carried away by a moonlight shadow
Sing a song of sorrow and grieving
Carried away by a moonlight shadow
All she saw was a silhouette of a gun
Far away on the other side.
He was shot six times by a man on the run
And she couldn't find how to push through

I stay
I pray
I see you in heaven far away

I stay
I pray
I see you in heaven one day

Four am in the morning
Carried away by a moonlight shadow
I watched your vision forming
Carried away by a moonlight shadow
Star was light in a silvery night
Far away on the other side
Will you come to talk to me this night
But she couldn't find how to push through

I stay
I pray
I see you in heaven far away

I stay
I pray
I see you in heaven one day

Far away on the other side.

Caught in the middle of a hundred and five
The night was heavy but the air was alive
But she couldn't find how to push through

Carried away by a moonlight shadow
Carried away by a moonlight shadow
Far away on the other side.

附:
以下均为引用
This is widely regarded to be a tribute to John Lennon,who was murdered prior to Mike Oldfield writing the song.
Oldfield has said that this was inspired by the Tony Curtis movie Houdini. (thanks,Edward Pearce - Ashford,Kent,England,for above 2)

Maggie Reilly sang on this. She has appeared on several of Oldfield's albums.

The meaning of the line "Caught in the middle of a hundred and five" caused confusion for many years. Oldfield was finally asked about its meaning in an interview for his web site in 1995: "Well,it was a hundred and five people,just signifying a large amount of people,and presumably it was a hundred and five rather than a hundred and four or whatever because "five" rhymed with the next line!". A look at the extended version of the song supports this,with the line "The crowd gathered just to leave him" creating the image of a crowd of (105) people around the man's dead body. It didn't make much sense before Mike's explanation,though,as why would 105 people be out on the banks of a river at "4 a.m. in the morning"? Also,the video of the song shows the scene of the incident as totally desolate and lit only by the moonlight. The only crowd of people in the video (which by no means reaches 105) are in the weird mansion house the widow runs in to,presumably in search for help. But the version of the track used for the video is the short radio edit,minus the verse describing the "crowd." So then the line "Caught in the middle of a hundred and five" was a real mystery. (thanks,Marcus Smith-Willson - Birmingham,England)

比利时女歌手Dana Winner,音色纯净,音域宽广的她1988年在一次混音竞赛中,以一首由Mireille Mathieu唱的"Amour Défendu"的获胜.次年,发行了第一张单曲翻唱卡朋特的"Top of the World"(Op het dak van de wereld),从此走上演艺事业。
1992年末,另一首单曲"Woordenloos"发行,立即收到乐迷们的青睐,上榜之后,排名更是居高不下,达数月之久。

英国作曲家/制作人Mike Oldfield,14岁时就与姐姐合组民谣二重唱,1973年出版的《tubular bells》,为恐怖经典电影《大法师》增添阴森慑人的气氛。专辑中Mike Oldfield亲自演奏了近30项的乐器,不仅被誉为乐器天才,其中电子合成器的运用,也被视为日后新世纪音乐的起源之一,《tubular bells》成为他不朽的代表作,1992与1998年更出版了《tubular bells》的第二、三集续作。70年代,他尚有一些演奏专辑出版,不过由于忧郁的个性与压力双重影响,Mike Oldfield处于精神崩溃边缘,因此他过着隐士的生活甚至接受治疗。80年代,专辑《qe2》是他另一张代表作品,而从《five miles out》、《crises》专辑之后,流行的元素再加入女歌手的客串主唱都使他的音乐听来爽朗,似乎已走出阴霾、诡谲的心理状态。 moonlight shadow这首歌因为groove coverage的翻唱和乐队的走红,这首历久不衰的老歌又被大家重提。moonlight shadow是Mike Oldfield尝试加入人声演唱来丰富旋律情感写出的畅销佳作之一
其实Mike Oldfield 演唱版的歌曲都是做出来请别人唱,不过都不是挂演唱者的名字,因为都发表在Mike Oldfield的专辑中,只有专辑内页的介绍才会说vocal是谁.moonlight shadow的最早原唱是maggie reilly。
展开

参考资料: http://reinhardt.yculblog.com/post.723744.html

萧饮寒 | 发布于2006-08-23
评论
收起 其他3条回答

为您推荐:

×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消